Вы обращаетесь в бюро переводов для того, чтобы специалисты сделали точный понятный перевод проекта. А как определить, насколько хорошо они справились? Бегло просмотрев текст, вы выявите самые распространенные ошибки.

Проведите подготовительную работу

Оценить качество будущего перевода можно еще на этапе оформления заказа. С высокой вероятностью результат будет некачественным, если:

  • Большой объем текста обещают перевести за очевидно короткий срок.

  • Исполнитель не задает дополнительных вопросов, не уточняет информацию.

  • Вам не могут внятно рассказать о том, как будет проходить работа над текстом.

Также убедитесь, что у вас нет претензий к исходному материалу. Качество перевода во многом зависит от того, насколько хорош первоисточник. Если текст изначально был написан с ошибками, то не стоит ждать чудес от переводчика.

Проверьте перевод профессиональных терминов

Самое очевидное, что может сделать неопытный исполнитель — неправильно перевести специфические термины. Если переводом занимался человек, который не разбирается в теме, то это будет заметно сразу.

Просмотрите текст и лично проверьте, как переведены редкие термины, названия и понятия. Если сами «плаваете» в теме — обратитесь за помощью к тому, кто разбирается лучше.

Компании, которые добросовестно относятся к переводу, обычно подобных ошибок не допускают. Например в Kolko Group работают переводчики сразу с двумя образованиями: лингвистическим и профессиональным. Это сводит вероятность ошибок к минимуму.

Проверьте целостность текста

Иногда часть текста теряется при переводе. Такое происходит, когда исполнитель работает невнимательно, а объем текста достаточно большой, чтобы глаз успел «замылиться». Так что наберитесь терпения и просмотрите, все ли абзацы находятся на своем месте.

Обратите внимание на форматирование списков. При некачественном переводе последний пункт может запросто потеряться или оказаться в новом абзаце.

Отдайте текст на вычитку

Попросите помочь человека, который в совершенстве знает язык. Это может быть носитель языка, университетский преподаватель, знакомый переводчик или друг, долгое время живущий в другой стране.

Если тема узкая, то привлеките к вычитке специалиста. С его помощью вы увидите менее очевидные ошибки, которые без необходимой компетенции заметить довольно трудно.

Помните, что идеального перевода не бывает. Любой перевод — это лишь интерпретация оригинала. Каждый текст можно шлифовать бесконечно, исправляя мелкие недочеты.

Потому будьте объективны, оценивая чужую работу. Не стоит винить переводчика в том, что он употребил недостаточно «красивое» слово. Вкусы у всех разные, а значение имеет в первую очередь грамотность и точность перевода.

Похожие материалы

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *