Языковые переводы в Украине становятся все более популярными, поэтому количество компаний, которые предоставляют такие услуги, очень выросло за короткий промежуток времени. Увы, но качество услуг, которые они предоставляют, не всегда соответствует заявленному бюро. Дело в том, что новые компании очень сильно хотят заполучить нового клиента и предоставляют услуги по очень низким ценам, например, перевод на французский (см. здесь) язык «продают» за 2 долл., когда средняя цена на такой язык начинается от 4 долл. за страницу. Такие компании стоит «обходить стороной», чтобы не получить низкокачественный текст с необходимость дальнейшей правки заказа. Бюро переводов InTime предоставляет рекомендации о том, как правильно выбрать компанию и сэкономить на данных услугах.

Например, возьмём простую ситуацию, когда новому клиенту требуется обычный перевод на испанский язык (см. на странице подробнее). Как все клиенты, которые редко что-либо заказывают в данной сфере, он ищет компанию в интернете. Найдя первый десяток компаний он делает «прозвон» и выбирает наиболее дешёвую компанию, или если сроки немного сжатые, то ту которая готова взяться за выполнение заказа в необходимые сроки. Обычно такой подход заканчивается или

  • Получением некачественного результата работы,
  • Получением результата работы не вовремя,
  • Переплатой за услуги.

Чтобы разобраться более подробно пройдёмся по каждой ситуации.

Некачественный результат работы – это наиболее распространённый вариант, так как именно благодаря тому, что цены низкие бюро просто не может нанять или привлечь высококвалифицированного сотрудника. Поэтому отдаёт тому, кто готов немного поработать дёшево. В таком случае обычно качество достаточно низкое.

Второе – при срочных заказах выполнение большого объёма возможно только, если распределить между переводчиками документ. После получения результата редактор должен согласовать различные элементы текста и создать единый документ. Если же этого не делать, то документ получается не очень качественным. Опоздание обычно происходит из-за того, что распределение происходит неправильно. Отдаётся как можно больше текста одному специалисту, а остальные части уже другим. Это ошибочно, так как часто специалист просто физически не может сделать ту работу, которую взял, так как может не рассчитать силы. Это не очень важно, когда нужен перевод на русский, а если на итальянский язык (см. тут), то как вы сможете проверить текст, если не знаете язык.

Похожие материалы

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *